pondelok 26. júla 2010

Sila faktov / O názvoch miest Vrakúň a Vrakuňa

Peter Ratkoš vo svojom nerozumnom postoji ohľadom Žitného ostrova je nutený ignorovať avarský názov Varchun a jeho možnú spojitosť s miestami nesúcimi názov Vrakúň a Vrakuňa. Hoci z pohľadu historickej lingvistiky je daná spojitosť celkom zrejmá, opätovne aplikuje svoju vlastnú metódu popierania, podľa ktorej pre takúto spojitosť neexistuje žiaden dôvod.

V prípade názvu Vrakuňa sa pokúšal jeho pôvod odvodiť od slovanského slova brekyňa (bot. jarabina). Konal tak bez toho aby sa zmienil o výskume známeho slovenského lingvistu Jána Stanislava, ktorý navrhol úplne iné etymologické zdôvodnenie. Stanislav z pohľadu historickej lingvistiky odvodzuje pôvod názvu Vrakuňa od hypotetického starého slovanského slova * vrakuňa (klamárka, stará klebetnica alebo čarodejnica)[70].

Prečo je užitočné zmieniť sa o Stanislavovom pokuse, ktorý Ratkoš odmieta svojím prehliadaním? Stanislav so svojou dlhoročnou skúsenosťou v štúdiu názvov (onomatológia), tuší, že za maďarským názvom Vereknye a nemeckým Wraken(dedina) musí byť nejaký pôvodnejší, od ktorého oba názvy pochádzajú a od ktorého ich bude možné odvodiť podľa lingvistických pravidiel.

Stanislavova metóda je správna. Avšak názov neodvodzuje spätne od slova Varchun aj preto lebo na jednej strane nepozná avarskú históriu, o ktorej neexistujú žiadne písomné záznamy, na druhej strane chcel odvodiť pôvod názvu Vrakuňa zo slovanského zdroja. Názov Varchun ako názov ľudí, ktorí územie obývali bol dokázaný v danom čase. Naproti tomu hopotetický názov vrakuňa je konštrukt Stanislava, ktorý ho vytvoril z existujúceho slovenského nárečového slova vracat, ktoré znamená čarovať a ruského slova вракать, ktoré znamená klebetiť. Vprípade oboch teórií je evidentne logickejšie, že sa avarská provincia, ktorá na danom území existovala, nazývala Varchun ako iným hypotetickým, vykonštruovaným názvom.

V prípade Petrovho Ratkošovho názvu brekyňa existuje stále možnosť, že názov bol prevzatý z maďarského slova berkenye (bot. jaseň alebo jarabina). Preklad slova brekyňa znie v slovenčine skoruša. Odhliadnuc od pôvodu slova, berkenye je stále používané maďarské slovo. Z tohto dôvodu je len ťažko pochopiteľné prečo bolo slovo berkenye, zrozumiteľné v širokom maďarskom okolí, zmenené na Vrakuňa, ktoré nemá žiaden význam odhliadnuc od iných problémov.

>>Kto bol Izaiáš Chán (chybné čítanie Canizauci) ︽Obsah


[70] STANISLAV, JÁN: Slovenský juh II, str. 567-568

0 komentárov:

Zverejnenie komentára

Prihlásiť na odber Zverejniť komentáre [Atom]

<< Domov